Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ

(It) is same
سَوَآءٌ
برابر ہے
for them
عَلَيْهِمْ
ان پر
whether you ask forgiveness
أَسْتَغْفَرْتَ
خواہ تم بخشش مانگو
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
or
أَمْ
یا
(do) not
لَمْ
نہ
ask forgiveness
تَسْتَغْفِرْ
تم بخشش مانگو
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
Never
لَن
ہرگز نہ
will forgive
يَغْفِرَ
معاف کرے گا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
[to] them
لَهُمْۚ
ان کو
Indeed
إِنَّ
کیونکہ
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
(does) not
لَا
نہیں
guide
يَهْدِى
ہدایت دیتا
the people
ٱلْقَوْمَ
قوم کو
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
فاسق

طاہر القادری:

اِن (بدبخت گستاخانِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حق میں برابر ہے کہ آپ اُن کے لئے استغفار کریں یا آپ ان کے لئے استغفار نہ کریں، اللہ ان کو (تو) ہرگز نہیں بخشے گا (کیونکہ یہ آپ پر طعنہ زنی کرنے والے اور آپ سے بے رخی اور تکبّر کرنے والے لوگ ہیں)۔ بیشک اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، تم چاہے ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو یا نہ کرو، ان کے لیے یکساں ہے، اللہ ہرگز انہیں معاف نہ کرے گا، اللہ فاسق لوگوں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا