Skip to main content

اَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَۗ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ

أَلَا
کیا نہیں
يَعْلَمُ
جانے گا
مَنْ
وہ جس نے
خَلَقَ
پیدا کیا
وَهُوَ
اور وہ
ٱللَّطِيفُ
باریک بین ہے
ٱلْخَبِيرُ
باخبر ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا وہ نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ اور وہی ہے ہر باریکی جانتا خبردار،

احمد علی Ahmed Ali

بھلا وہ نہیں جانتا جس نے (سب کو) پیدا کیا وہ بڑا باریک بین خبردار ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا وہی نہ جانے جس نے پیدا کیا (١) پھر وہ باریک بین اور باخبر ہو۔

١٤۔١ یعنی سینوں اور دلوں اور ان میں پیدا ہونے والے خیالات، سب کا خالق اللہ تعالٰی ہی ہے، تو کیا وہ اپنی مخلوق سے بےعلم رہ سکتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بھلا جس نے پیدا کیا وہ بےخبر ہے؟ وہ تو پوشیدہ باتوں کا جاننے والا اور (ہر چیز سے) آگاہ ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا وہی نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ پھر وه باریک بین اور باخبر بھی ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا جس نے پیدا کیا ہے وہ نہیں جانتا حالانکہ وہ بڑا باریک بین اور بڑا باخبر ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور کیا پیدا کرنے والا نہیں جانتا ہے جب کہ وہ لطیف بھی ہے اور خبیر بھی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بھلا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ بڑا باریک بین (ہر چیز سے) خبردار ہے،