اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰٓـفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَ ۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُ ۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَىْءٍۢ بَصِيْرٌ
awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا بھلا نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they see
انہوں نے دیکھا
ilā
إِلَى
[to]
طرف
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
پرندوں کی
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
ان کے اوپر
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
صف بستہ
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
اور سمیٹ لیتے ہیں
mā
مَا
Not
نہیں
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
تھامتا ان کو
illā
إِلَّا
except
مگر
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
رحمن
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
بیشک وہ
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
ہر
shayin
شَىْءٍۭ
thing
چیز کو
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
دیکھنے والا ہے
طاہر القادری:
کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے،
English Sahih:
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
1 Abul A'ala Maududi
کیا یہ لو گ اپنے اوپر اڑنے والے پرندوں کو پر پھیلائے اور سکیڑتے نہیں دیکھتے؟ رحمان کے سوا کوئی نہیں جو انہیں تھامے ہوئے ہو وہی ہر چیز کا نگہبان ہے