Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِیْۤــَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِىْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
But when
پھر جب
ra-awhu
رَأَوْهُ
they (will) see it
وہ دیکھ لیں گے اس کو
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
نزدیک
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
بگڑ جائیں گے
wujūhu
وُجُوهُ
(the) faces
چہرے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
اور کہہ دیاجائے گا
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ ہے
alladhī
ٱلَّذِى
(is) that which
وہ چیز
kuntum
كُنتُم
you used (to)
تھے تم
bihi
بِهِۦ
for it
ساتھ اس کے
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
تم تقاضا کرتے

طاہر القادری:

پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھے،

English Sahih:

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب یہ اُس چیز کو قریب دیکھ لیں گے تو اُن سب لوگوں کے چہرے بگڑ جائیں گے جنہوں نے انکار کیا ہے، اور اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ چیز جس کے لیے تم تقاضے کر رہے تھے