ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
ir'jiʿi
ٱرْجِعِ
return
لوٹاؤ
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
نگاہ کو
karratayni
كَرَّتَيْنِ
twice again
بار بار
yanqalib
يَنقَلِبْ
Will return
لوٹ آئے گی
ilayka
إِلَيْكَ
to you
تیری طرف
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the vision
نگاہ
khāsi-an
خَاسِئًا
humbled
ذلیل ہوکر۔ عاجز ہو کر
wahuwa
وَهُوَ
while it
اور وہ
ḥasīrun
حَسِيرٌ
(is) fatigued
تھکی ہوئی ہوگی
طاہر القادری:
تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی،
English Sahih:
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.