Skip to main content

اِنَّا بَلَوْنٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَاۤ اَصْحٰبَ الْجَـنَّةِ ۚ اِذْ اَقْسَمُوْا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِيْنَۙ

innā
إِنَّا
Indeed We
بیشک ہم نے
balawnāhum
بَلَوْنَٰهُمْ
have tried them
آزمائش میں ڈالا ہم نے ان کو
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
balawnā
بَلَوْنَآ
We tried
آزمایا ہم نے
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
والوں کو
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) the garden
باغ
idh
إِذْ
when
جب
aqsamū
أَقْسَمُوا۟
they swore
انہوں نے قسم کھائی
layaṣrimunnahā
لَيَصْرِمُنَّهَا
to pluck its fruit
البتہ ضرور کاٹ لیں گے اس کو
muṣ'biḥīna
مُصْبِحِينَ
(in the) morning
صبح سویرے

طاہر القادری:

بے شک ہم ان (اہلِ مکہ) کی (اُسی طرح) آزمائش کریں گے جس طرح ہم نے (یمن کے) ان باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ ہم صبح سویرے یقیناً اس کے پھل توڑ لیں گے،

English Sahih:

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اِن (اہل مکہ) کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کہ صبح سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے