Skip to main content

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ

Said
قَالَ
بولا
(the) most moderate of them
أَوْسَطُهُمْ
ان کا درمیانہ۔ ان کا بہتر شخص
"Did not
أَلَمْ
کیا نہیں
I tell
أَقُل
میں نے کہا تھا
you
لَّكُمْ
تم سے
Why not
لَوْلَا
کیوں نہیں
you glorify (Allah)
تُسَبِّحُونَ
تم تسبیح کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟"

English Sahih:

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے

احمد علی Ahmed Ali

پھر ان میں سے اچھے آدمی نے کہا کیامیں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ تم کس لیے تسبیح نہیں کرتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان سب میں جو بہتر تھا اس نے کہا میں تم سے نہ کہتا تھا کہ تم اللہ کی پاکیزگی کیوں نہیں بیان کرتے (١)

۲۸۔۱ بعض نے تسبیح سے مراد انشاءاللہ کہنا مراد لیا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان سب میں جو بہتر تھا اس نے کہا کہ میں تم سے نہ کہتا تھا کہ تم اللہ کی پاکیزگی کیوں نہیں بیان کرتے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو ان میں سے بہتر آدمی تھا اس نے کہا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ (خدا کی) تسبیح کیوں نہیں کرتے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو ان کے منصف مزاج نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ تم لوگ تسبیح پروردگار کیوں نہیں کرتے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے،