اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظِيْمِۙ
Indeed, he
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
(did)
كَانَ
تھا
not
لَا
نہیں
believe
يُؤْمِنُ
ایمان رکھتا
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
the Most Great
ٱلْعَظِيمِ
جو بڑا ہے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
English Sahih:
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا
احمد علی Ahmed Ali
بے شک وہ الله پر یقین نہیں رکھتا تھا جو عظمت والا ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
بیشک یہ اللہ عظمت والے پر ایمان نہ رکھتا تھا (١)
٣٣۔١ یہ مذکورہ سزا کی علت یا مجرم کے جرم کا بیان ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
بیشک یہ اللہ عظمت والے پرایمان نہ رکھتا تھا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(کیونکہ) یہ بزر گ و برتر خدا پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا،