Skip to main content

اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظِيْمِۙ

Indeed, he
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
(did)
كَانَ
تھا
not
لَا
نہیں
believe
يُؤْمِنُ
ایمان رکھتا
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
the Most Great
ٱلْعَظِيمِ
جو بڑا ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا

English Sahih:

Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا

احمد علی Ahmed Ali

بے شک وہ الله پر یقین نہیں رکھتا تھا جو عظمت والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بیشک یہ اللہ عظمت والے پر ایمان نہ رکھتا تھا (١)

٣٣۔١ یہ مذکورہ سزا کی علت یا مجرم کے جرم کا بیان ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بیشک یہ اللہ عظمت والے پرایمان نہ رکھتا تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(کیونکہ) یہ بزر گ و برتر خدا پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا،