Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَ ۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
پیدا کیا ہم نے تم کو
thumma
ثُمَّ
then
پھر
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
صورت بنائی ہم نے تمہاری
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
qul'nā
قُلْنَا
We said
کہا ہم نے
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
فرشتوں کو
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
سجدہ کرو
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
آدم کے لئے
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
تو انہوں نے سجدہ کیا
illā
إِلَّآ
except
سوائے
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
ابلیس کے
lam
لَمْ
Not
نہ
yakun
يَكُن
he was
تھا وہ
mina
مِّنَ
of
سے
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
ان ( سے) جو سجدہ کرنے والے ہیں / سجدہ کرنے والوں میں سے

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا،

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے تمہاری تخلیق کی ابتدا کی، پھر تمہاری صورت بنائی، پھر فرشتوں سے کہا آدمؑ کو سجدہ کرو اس حکم پر سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا