وَاَوْحَيْنَاۤ اِلٰى مُوْسٰۤى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَاِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَ ۚ
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسیٰ کی
an
أَنْ
that
یہ کہ
alqi
أَلْقِ
"Throw
پھینکو تم
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
اپنا عصا
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
تو یکایک۔ دفعتا
hiya
هِىَ
it
وہ
talqafu
تَلْقَفُ
swallow(ed)
نگل رہا تھا
mā
مَا
what
اس کو جو
yafikūna
يَأْفِكُونَ
they (were) falsifying
وہ گھڑ لائے تھے
طاہر القادری:
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں،
English Sahih:
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
1 Abul A'ala Maududi
ہم نے موسیٰؑ کو اشارہ کیا کہ پھینک اپنا عصا اس کا پھینکنا تھا کہ آن کی آن میں وہ ان کے اس جھوٹے طلسم کو نگلتا چلا گیا