Skip to main content

فَوَقَعَ الْحَـقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ

So was established
فَوَقَعَ
تو ثابت ہوگیا
the truth
ٱلْحَقُّ
سچ۔ حق
and became futile
وَبَطَلَ
اور باطل ہوکر رہ گیا
what
مَا
جو
they used to
كَانُوا۟
تھے وہ
do
يَعْمَلُونَ
وہ عمل کر رہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا

English Sahih:

So the truth was established, and abolished was what they were doing.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو حق ثابت ہوا اور ان کا کام باطل ہوا،

احمد علی Ahmed Ali

پھر حق ظاہر ہو گیا اور جو انہوں نے بنایا تھا وہ غلط ہو گیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس حق ظاہر ہوگیا اور انہوں نے جو کچھ بنایا تھا سب جاتا رہا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(پھر) تو حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ فرعونی کرتے تھے، باطل ہوگیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس حق ﻇاہر ہوگیا اور انہوں نے جو کچھ بنایا تھا سب جاتا رہا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(نتیجہ یہ نکلا کہ) حق ثابت ہوگیا۔ اور جو جھوٹے کاروائی کر رہے تھے وہ باطل ہوگئی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

نتیجہ یہ ہوا کہ حق ثابت ہوگیا اور ان کا کاروبار باطل ہوگیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ وہ کر رہے تھے (سب) باطل ہوگیا،