Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَـكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَاۤ اَهْلَهَا ۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ

qāla
قَالَ
Said
کہا
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
فرعون نے
āmantum
ءَامَنتُم
"You believed
تم ایمان لائے
bihi
بِهِۦ
in him
اس پر
qabla
قَبْلَ
before
اس سے پہلے
an
أَنْ
[that]
کہ
ādhana
ءَاذَنَ
I give permission
میں اجازت دوں
lakum
لَكُمْۖ
to you
تم کو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
hādhā
هَٰذَا
this
یہ
lamakrun
لَمَكْرٌ
(is) surely a plot
البتہ ایک چال تھی
makartumūhu
مَّكَرْتُمُوهُ
you have plotted it
چال چلی تم نے اس کی
فِى
in
میں
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
شہر
litukh'rijū
لِتُخْرِجُوا۟
so that you may drive out
تاکہ تم نکال لے جاؤ
min'hā
مِنْهَآ
from it
اس سے
ahlahā
أَهْلَهَاۖ
its people
اس کے رہنے والوں کو
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
پس عنقریب
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
تم جان لو گے

طاہر القادری:

فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لو گے،

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

1 Abul A'ala Maududi

فرعون نے کہا "تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقیناً یہ کوئی خفیہ ساز ش تھی جو تم لوگوں نے اس دارالسلطنت میں کی تاکہ اس کے مالکوں کو اقتدار سے بے دخل کر دو اچھا توا س کا نتیجہ اب تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے