Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَـكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَاۤ اَهْلَهَا ۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ

Said
قَالَ
کہا
Firaun
فِرْعَوْنُ
فرعون نے
"You believed
ءَامَنتُم
تم ایمان لائے
in him
بِهِۦ
اس پر
before
قَبْلَ
اس سے پہلے
[that]
أَنْ
کہ
I give permission
ءَاذَنَ
میں اجازت دوں
to you
لَكُمْۖ
تم کو
Indeed
إِنَّ
بیشک
this
هَٰذَا
یہ
(is) surely a plot
لَمَكْرٌ
البتہ ایک چال تھی
you have plotted it
مَّكَرْتُمُوهُ
چال چلی تم نے اس کی
in
فِى
میں
the city
ٱلْمَدِينَةِ
شہر
so that you may drive out
لِتُخْرِجُوا۟
تاکہ تم نکال لے جاؤ
from it
مِنْهَآ
اس سے
its people
أَهْلَهَاۖ
اس کے رہنے والوں کو
But soon
فَسَوْفَ
پس عنقریب
you will know
تَعْلَمُونَ
تم جان لو گے

طاہر القادری:

فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لو گے،

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

1 Abul A'ala Maududi

فرعون نے کہا "تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقیناً یہ کوئی خفیہ ساز ش تھی جو تم لوگوں نے اس دارالسلطنت میں کی تاکہ اس کے مالکوں کو اقتدار سے بے دخل کر دو اچھا توا س کا نتیجہ اب تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے