Skip to main content

وَمَا تَـنْقِمُ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗ رَبَّنَاۤ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
tanqimu
تَنقِمُ
you take revenge
تم ناراض ہوتے
minnā
مِنَّآ
from us
ہم سے
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَنْ
that
یہ کہ
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
ایمان لائے ہم
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
نشانیوں پر
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
اپنے رب کی
lammā
لَمَّا
when
جب
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us
وہ آئیں ہمارے پاس
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
اے ہمارے رب
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
ڈال دے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ہم پر
ṣabran
صَبْرًا
patience
صبر
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
اور فوت کرنا ہم کو
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"
مسلمان بنا کر۔ اسلام کی حالت میں

طاہر القادری:

اور تمہیں ہمارا کون سا عمل برا لگا ہے؟ صرف یہی کہ ہم اپنے رب کی (سچی) نشانیوں پر ایمان لے آئے ہیں جب وہ ہمارے پاس پہنچ گئیں۔ اے ہمارے رب! تو ہم پر صبر کے سرچشمے کھول دے اور ہم کو (ثابت قدمی سے) مسلمان رہتے ہوئے (دنیا سے) اٹھالے،

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."

1 Abul A'ala Maududi

تو جس بات پر ہم سے انتقام لینا چاہتا ہے وہ اِس کے سوا کچھ نہیں کہ ہمارے رب کی نشانیاں جب ہمارے سامنے آ گئیں تو ہم نے انہیں مان لیا اے رب، ہم پر صبر کا فیضان کر اور ہمیں دنیا سے اٹھا تو اِس حال میں کہ ہم تیرے فرماں بردار ہوں"