Skip to main content

قَالُـوْۤا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗ قَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ

qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
ūdhīnā
أُوذِينَا
"We have been harmed
ہم اذیت دیے گئے
min
مِن
from
اس سے
qabli
قَبْلِ
before
پہلے
an
أَن
[that]
کہ
tatiyanā
تَأْتِيَنَا
you came to us
تو آتا ہمارے پاس
wamin
وَمِنۢ
from
اور اس کے
baʿdi
بَعْدِ
and after
بعد
مَا
[what]
جو
ji'tanā
جِئْتَنَاۚ
you have come to us"
تو آیا ہمارے پاس
qāla
قَالَ
He said
اس نے جواب دیا
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
قریب ہے کہ
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
رب تمہارا
an
أَن
[that]
کہ
yuh'lika
يُهْلِكَ
will destroy
ہلاک کردے
ʿaduwwakum
عَدُوَّكُمْ
your enemy
تمہارے دشمن کو
wayastakhlifakum
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
and make you successors
اور خلیفہ بنائے تم کو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
ز مین
fayanẓura
فَيَنظُرَ
then see
پھر وہ دیکھے
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you will do"
تم عمل کرتے ہو

طاہر القادری:

لوگ کہنے لگے: (اے موسٰی!) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی (گویا ہم دونوں طرح مارے گئے، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟) موسٰی (علیہ السلام) نے (اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور (اس کے بعد) زمین (کی سلطنت) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم (اقتدار میں آکر) کیسے عمل کرتے ہو،

English Sahih:

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."

1 Abul A'ala Maududi

اس کی قوم کے لوگوں نے کہا "تیرے آنے سے پہلے بھی ہم ستائے جاتے تھے اور اب تیرے آنے پر بھی ستائے جا رہے ہیں" اس نے جواب دیا "قریب ہے وہ وقت کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے اور تم کو زمین میں خلیفہ بنائے، پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو"