Skip to main content

اِنَّ هٰۤؤُلَۤاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

Indeed
إِنَّ
بیشک
these
هَٰٓؤُلَآءِ
یہ لوگ
destroyed
مُتَبَّرٌ
برباد ہونے والے ہیں
(is) what
مَّا
جس میں
they
هُمْ
وہ
(are) in it
فِيهِ
(مبتلا) ہیں
and vain
وَبَٰطِلٌ
اور باطل ہونے والے ہیں
(is) what
مَّا
جو کچھ
they used to
كَانُوا۟
ہیں
do"
يَعْمَلُونَ
وہ عمل کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ لوگ جس طریقہ کی پیروی کر رہے ہیں وہ تو برباد ہونے والا ہے اور جو عمل وہ کر رہے ہیں وہ سراسر باطل ہے"

English Sahih:

Indeed, those [worshippers] – destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ لوگ جس طریقہ کی پیروی کر رہے ہیں وہ تو برباد ہونے والا ہے اور جو عمل وہ کر رہے ہیں وہ سراسر باطل ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ حال تو بربادی کا ہے جس میں یہ لوگ ہیں اور جو کچھ کررہے ہیں نرا باطل ہے،

احمد علی Ahmed Ali

یہ لوگ جس چیز میں لگے ہوئے ہیں وہ تباہ ہونے والی ہے اور جو وہ کر رہے ہیں وہ غلط ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ لوگ جس کام میں لگے ہیں یہ تباہ کیا جائے گا اور ان کا یہ کام محض بےبنیاد ہے (١)۔

١٣٩۔١ یعنی مورتیوں کے پجاری جن کے حال نے تمہیں بھی دھوکے میں ڈال دیا، ان کا مقدر تباہی اور ان کا یہ فعل باطل اور خسارے کا باعث ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ لوگ جس (شغل) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ برباد ہونے والا ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں سب بیہودہ ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ لوگ جس کام میں لگے ہیں یہ تباه کیا جائے گا اور ان کا یہ کام محض بےبنیاد ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جس طریقہ پر یہ لوگ ہیں وہ یقینا تباہ ہو کر رہے گا۔ اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ باطل ہوکر رہے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوںکا نظام برباد ہونے والا اور ان کے اعمال باطل ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہے،