Skip to main content

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَـكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ

qāla
قَالَ
He said
کہا
aghayra
أَغَيْرَ
"Should other than
کیا سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
میں تلاش کروں تمہارے لیے
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
کوئی الہ
wahuwa
وَهُوَ
while He
حالانکہ اس نے
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
فضیلت بخشی تم کو
ʿalā
عَلَى
over
پر
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?"
جہان والوں

طاہر القادری:

(موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے،

English Sahih:

He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"

1 Abul A'ala Maududi

پھر موسیٰؑ نے کہا "کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور معبود تمہارے لیے تلاش کروں؟ حالانکہ وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہیں دنیا بھر کی قوموں پر فضیلت بخشی ہے