Skip to main content

وَ اِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِىْۤ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَ اَشْهَدَهُمْ عَلٰۤى اَنْفُسِهِمْ ۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۗ قَالُوْا بَلٰى ۛ شَهِدْنَا ۛ اَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَ ۙ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
akhadha
أَخَذَ
(was) taken
نکالا۔ لیا
rabbuka
رَبُّكَ
(by) your Lord
تیرے رب نے
min
مِنۢ
from
سے۔ کو
banī
بَنِىٓ
(the) Children
بنی
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
آدم کو
min
مِن
from
سے
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their loins
ان کی پیٹھوں
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their descendants
ان کی اولادوں کو
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
and made them testify
اور ان کو گواہ بنایا
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
پر
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
ان کے نفسوں (پر)
alastu
أَلَسْتُ
"Am I not
کیا نہیں ہوں میں
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
your Lord?"
تمہارا رب
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
balā
بَلَىٰۛ
"Yes
کیوں نہیں
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
we have testified"
ہم نے گواہی دی
an
أَن
Lest
کہ
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
تم کہو گے
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
innā
إِنَّا
"Indeed
بیشک ہم
kunnā
كُنَّا
we were
تھے ہم
ʿan hādhā
عَنْ هَٰذَا
about this
اس سے
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware"
غافل

طاہر القادری:

اور (یاد کیجئے!) جب آپ کے رب نے اولادِ آدم کی پشتوں سے ان کی نسل نکالی اور ان کو انہی کی جانوں پر گواہ بنایا (اور فرمایا:) کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟ وہ (سب) بول اٹھے: کیوں نہیں! (تو ہی ہمارا رب ہے،) ہم گواہی دیتے ہیں تاکہ قیامت کے دن یہ (نہ) کہو کہ ہم اس عہد سے بے خبر تھے،

English Sahih:

And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."

1 Abul A'ala Maududi

اور اے نبی، لوگوں کو یاد دلاؤ وہ وقت جبکہ تمہارے رب نے بنی آدم کی پشتوں سے ان کی نسل کو نکالا تھا اور انہیں خود ان کے اوپر گواہ بناتے ہوئے پوچھا تھا "کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟" انہوں نے کہا "ضرور آپ ہی ہمارے رب ہیں، ہم اس پر گواہی دیتے ہیں" یہ ہم نے اس لیے کیا کہ کہیں تم قیامت کے روز یہ نہ کہہ دو کہ "ہم تو اس بات سے بے خبر تھے،"