Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْ ۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْـتُمْ صٰمِتُوْنَ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
تم پکارو ان کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
ہدایت کی (طرف)
لَا
not
نہیں
yattabiʿūkum
يَتَّبِعُوكُمْۚ
will they follow you
وہ پیروی کریں گے تمہاری
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
برابر ہے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
تم پر
adaʿawtumūhum
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
whether you call them
خواہ تم پکارو ان کو
am
أَمْ
or
یا
antum
أَنتُمْ
you
تم
ṣāmitūna
صَٰمِتُونَ
remain silent
چپ رہو

طاہر القادری:

اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہو،

English Sahih:

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

1 Abul A'ala Maududi

اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کی دعوت دو تو وہ تمہارے پیچھے نہ آئیں، تم خواہ انہیں پکارو یا خاموش رہو، دونوں صورتوں میں تمہارے لیے یکساں ہی رہے