Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُـكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
وہ ہستیاں
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
جنہیں تم پکارتے ہو
min
مِن
from
سے
dūni
دُونِ
besides
کے سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
ʿibādun
عِبَادٌ
(are) slaves
بندے ہیں
amthālukum
أَمْثَالُكُمْۖ
like you
تمہاری طرح کے
fa-id'ʿūhum
فَٱدْعُوهُمْ
So invoke them
پس پکارو ان کو
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
and let them respond
پھر چاہیے کہ وہ جواب دیں
lakum
لَكُمْ
to you
تم کو
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
سچے

طاہر القادری:

بیشک جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح (اللہ کے) مملوک ہیں، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم (انہیں معبود بنانے میں) سچے ہو،

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

1 Abul A'ala Maududi

تم لوگ خدا کو چھوڑ کر جنہیں پکارتے ہو وہ تو محض بندے ہیں جیسے تم بندے ہو ان سے دعائیں مانگ دیکھو، یہ تمہاری دعاؤں کا جواب دیں اگر ان کے بارے میں تمہارے خیالات صحیح ہیں