Skip to main content

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وٗرِىَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰٮكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ اِلَّاۤ اَنْ تَكُوْنَا مَلَـكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ

Then whispered
فَوَسْوَسَ
پس وسوسہ ڈالا
to both of them
لَهُمَا
ان دونوں کے لئے
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
شیطان نے
to make apparent
لِيُبْدِىَ
تاکہ کھول دے
to both of them
لَهُمَا
ان کے لئے
what
مَا
جو
was concealed
وُۥرِىَ
چھپایا گیا تھا
from both of them
عَنْهُمَا
ان دونوں سے
of
مِن
کی
their shame
سَوْءَٰتِهِمَا
ان دونوں کی شرم گاہیں
And he said
وَقَالَ
اور اس نے کہا
"(Did) not
مَا
نہیں
forbid you both
نَهَىٰكُمَا
روکا تم دونوں کو
your Lord
رَبُّكُمَا
تمہارے رب نے
from
عَنْ
سے
this
هَٰذِهِ
اس
[the] tree
ٱلشَّجَرَةِ
درخت (سے)
except
إِلَّآ
اِلا
that
أَن
یہ کہ
you two become
تَكُونَا
تم دونوں ہوجاؤ گے
Angels
مَلَكَيْنِ
دو فرشتے
or
أَوْ
یا
you two become
تَكُونَا
تم دونوں ہوجاؤ گے
of
مِنَ
سے
the immortals"
ٱلْخَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والوں میں سے

طاہر القادری:

پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے)،

English Sahih:

But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."

1 Abul A'ala Maududi

پھر شیطان نے اُن کو بہکایا تاکہ ان کی شرمگاہیں جو ایک دوسرے سے چھپائی گئی تھیں ان کے سامنے کھول دے اس نے ان سے کہا، "تمہارے رب نے تمہیں جو اس درخت سے روکا ہے اس کی وجہ اِس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ کہیں تم فرشتے نہ بن جاؤ، یا تمہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل نہ ہو جائے