Skip to main content

فَرِيْقًا هَدٰى وَ فَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ

farīqan
فَرِيقًا
A group
ایک گروہ کو
hadā
هَدَىٰ
He guided
اس نے ہدایت دی
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
اور ایک گروہ کو
ḥaqqa
حَقَّ
deserved
چسپاں ہوگئی
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] they
ان پر
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
the astraying
گمراہی
innahumu
إِنَّهُمُ
Indeed, they
بیشک انہوں نے
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
بنالیا
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
شیطان کو
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
سرپرست
min
مِن
from
کے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
while they think
اور وہ سمجھتے ہیں
annahum
أَنَّهُم
that they
بیشک وہ
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones
ہدایت پانے والے ہیں

طاہر القادری:

ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر (اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں) گمراہی ثابت ہو گئی۔ بیشک انہوں نے اﷲ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،

English Sahih:

A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.

1 Abul A'ala Maududi

ایک گروہ کوتو اس نے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے، مگر دوسرے گروہ پر گمراہی چسپاں ہو کر رہ گئی ہے، کیونکہ انہوں نے خدا کے بجائے شیاطین کو اپنا سر پرست بنا لیا ہے اور وہ سمجھ رہے ہیں کہ ہم سیدھی راہ پر ہیں