Skip to main content

الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَـبْـغُوْنَهَا عِوَجًا ۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
جو روکتے تھے
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
اور تلاش کرتے تھے اس کا
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
ٹیڑھا پن
wahum
وَهُم
while they (are)
اور وہ
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
concerning the Hereafter
آخرت کے
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
disbelievers"
انکاری تھے

طاہر القادری:

(یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے،

English Sahih:

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers."

1 Abul A'ala Maududi

جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور آخرت کے منکر تھے"