Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ  ( الأعراف: ٤٥ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
hinder
يَصُدُّونَ
abhielten
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and seek in it
وَيَبْغُونَهَا
und ihn trachten
crookedness
عِوَجًا
krumm zu machen,
while they (are)
وَهُم
während sie
concerning the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits
disbelievers"
كَٰفِرُونَ
Ungläubige (sind).

Al-Ladhīna Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Yabghūnahā `Iwajāan Wa Hum Bil-'Ākhirati Kāfirūna. (al-ʾAʿrāf 7:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 45)

English Sahih:

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers." ([7] Al-A'raf : 45)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krümmen versuchen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben.