Skip to main content

الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَـبْـغُوْنَهَا عِوَجًا ۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ

Those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
hinder
يَصُدُّونَ
جو روکتے تھے
from
عَن
سے
(the) way
سَبِيلِ
راستے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
and seek in it
وَيَبْغُونَهَا
اور تلاش کرتے تھے اس کا
crookedness
عِوَجًا
ٹیڑھا پن
while they (are)
وَهُم
اور وہ
concerning the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
آخرت کے
disbelievers"
كَٰفِرُونَ
انکاری تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور آخرت کے منکر تھے"

English Sahih:

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور آخرت کے منکر تھے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اسے کجی چاہتے ہیں اور آخرت کا انکار رکھتے ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

جو الله کی راہ سے روکتے تھے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور وہ آخرت کے منکر تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو اللہ کی راہ سے روگردانی کرتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے وہ لوگ آخرت کے بھی منکر تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو خدا کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے اور آخرت سے انکار کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو اللہ کی راه سے اعراض کرتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وه لوگ آخرت کے بھی منکر تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو اللہ کے راہ سے (لوگوں کو) روکتے رہے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے رہے ہیں۔ اور وہ آخرت کا انکار کرتے رہے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو راہ هخدا سے روکتے تھے اور اس میں کجی پیدا کیا کرتے تھے اور آخرت کے منکر تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے،