Skip to main content

اَهٰۤؤُلَۤاءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍ ۗ اُدْخُلُوا الْجَـنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَاۤ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
کیا یہی ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
وہ لوگ
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
قسم کھائی تم نے
لَا
(that) not
نہیں
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
پہنچائے گا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
رحمت
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
داخل ہوجاؤ
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
جنت میں
لَا
(There will be) no
نہیں
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
antum
أَنتُمْ
you
تم
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
غمگین ہوں گے

طاہر القادری:

کیا یہی وہ لوگ ہیں (جن کی خستہ حالت دیکھ کر) تم قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اﷲ انہیں اپنی رحمت سے (کبھی) نہیں نوازے گا؟ (سن لو! اب انہی کو کہا جا رہا ہے:) تم جنت میں داخل ہو جاؤ نہ تم پر کوئی خوف ہوگا اور نہ تم غمگین ہوگے،

English Sahih:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا یہ اہل جنت وہی لوگ نہیں ہیں جن کے متعلق تم قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ اِن کو تو خدا پنی رحمت میں سے کچھ بھی نہ دے گا؟ آج انہی سے کہا گیا کہ داخل ہو جاؤ جنت میں، تمہارے لیے نہ خوف ہے نہ رنج"