Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰٮهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَا ۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
جنہوں نے بنالیا
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
اپنے دین کو
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
شغل
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
اور کھیل
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالے رکھا ان کو
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگی نے
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
دنیا کی
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
تو آج
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
ہم بھلادیں گے ان کو
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
nasū
نَسُوا۟
they forgot
وہ بھول گئے تھے
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
ملاقات کو
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
اپنے اس دن کی
hādhā
هَٰذَا
this
اس
wamā
وَمَا
and [what]
اور جو
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
تھے وہ
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
ہماری آیات کا
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
انکار کرتے

طاہر القادری:

جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے،

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

1 Abul A'ala Maududi

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تفریح بنا لیا تھا اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب میں مبتلا کر رکھا تھا اللہ فرماتا ہے کہ آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح وہ اِس دن کی ملاقات کو بھولے رہے اور ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے"