Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰٮهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَا ۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ

Those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
took
ٱتَّخَذُوا۟
جنہوں نے بنالیا
their religion
دِينَهُمْ
اپنے دین کو
(as) an amusement
لَهْوًا
شغل
and play
وَلَعِبًا
اور کھیل
and deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
اور دھوکے میں ڈالے رکھا ان کو
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
زندگی نے
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
دنیا کی
So today
فَٱلْيَوْمَ
تو آج
We forget them
نَنسَىٰهُمْ
ہم بھلادیں گے ان کو
as
كَمَا
جیسا کہ
they forgot
نَسُوا۟
وہ بھول گئے تھے
(the) meeting
لِقَآءَ
ملاقات کو
(of) their day
يَوْمِهِمْ
اپنے اس دن کی
this
هَٰذَا
اس
and [what]
وَمَا
اور جو
(as) they used to
كَانُوا۟
تھے وہ
with Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
ہماری آیات کا
they reject
يَجْحَدُونَ
انکار کرتے

طاہر القادری:

جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے،

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

1 Abul A'ala Maududi

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تفریح بنا لیا تھا اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب میں مبتلا کر رکھا تھا اللہ فرماتا ہے کہ آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح وہ اِس دن کی ملاقات کو بھولے رہے اور ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے"