Skip to main content

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَـتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
کیا بھلا تعجب ہوا تم کو
an
أَن
that
کہ
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
آئی تمہارے پاس
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
ایک نصیحت
min
مِّن
from
سے
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
rajulin
رَجُلٍ
a man
ایک شخص (پر)
minkum
مِّنكُمْ
among you
تمہی میں سے
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
تاکہ وہ خبر دار کرے تم کو
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
اور تاکہ تم پرہیزگار ہوجاؤ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
اور تاکہ تم
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
تم رحم کئے جاؤ

طاہر القادری:

کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے اور تم پرہیزگار بن جاؤ اور یہ اس لئے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے،

English Sahih:

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?"

1 Abul A'ala Maududi

کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہوا کہ تمہارے پاس خود تمہاری اپنی قوم کے ایک آدمی کے ذریعہ سے تمہارے رب کی یاد دہانی آئی تاکہ تمہیں خبردار کرے اور تم غلط روی سے بچ جاؤ اور تم پر رحم کیا جائے؟"