Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖۤ اِنَّا لَــنَرٰٮكَ فِىْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَــنَظُنُّكَ مِنَ الْـكٰذِبِيْنَ

qāla
قَالَ
Said
کہا
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سرداروں نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں نے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
مِن
from
سے
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
اس کی قوم میں (سے)
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
فِى
in
میں
safāhatin
سَفَاهَةٍ
foolishness
حماقت (میں)
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
اور بیشک ہم
lanaẓunnuka
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
البتہ ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو / سمجھتے ہیں تجھ کو
mina
مِنَ
(are) of
سے
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
جھوٹوں میں (سے)

طاہر القادری:

ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیں،

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."

1 Abul A'ala Maududi

اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اس کی بات ماننے سے انکار کر رہے تھے، جواب میں کہا "ہم تو تمہیں بے عقلی میں مبتلا سمجھتے ہیں اور ہمیں گمان ہے کہ تم جھوٹے ہو"