Skip to main content

قَالُـوْۤا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا ۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ

They said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
کیا تو آیا ہے ہمارے پاس
that we (should) worship
لِنَعْبُدَ
کہ ہم عبادت کریں
Allah
ٱللَّهَ
اللہ کی
Alone
وَحْدَهُۥ
صرف اسی ایک کی
and we forsake
وَنَذَرَ
اور ہم چھوڑ دیں
what
مَا
ان کو جو
used to
كَانَ
تھے
worship
يَعْبُدُ
عبادت کرتے
our forefathers?
ءَابَآؤُنَاۖ
ہمارے آباؤ اجداد
Then bring us
فَأْتِنَا
پس لے آؤ ہمارے پاس
of what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
you promise us
تَعِدُنَآ
تو دھکمی دیتا ہے ہم کو
if
إِن
اگر
you are
كُنتَ
ہے تو
of
مِنَ
سے
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
سچوں میں (سے)

طاہر القادری:

وہ کہنے لگے: کیا تم ہمارے پاس (اس لئے) آئے ہو کہ ہم صرف ایک اﷲ کی عبادت کریں اور ان (سب خداؤں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے؟ سو تم ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے ہو اگر تم سچے لوگوں میں سے ہو،

English Sahih:

They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ ہم اکیلے اللہ ہی کی عبادت کریں اور اُنہیں چھوڑ دیں جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں؟ اچھا تو لے آ وہ عذاب جس کی تو ہمیں دھمکی دیتا ہے اگر تو سچا ہے"