متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں،
English Sahih:
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
1 Abul A'ala Maududi
اُن برائی کے مدعیوں نے کہا جس چیز کو تم نے مانا ہے ہم اس کے منکر ہیں"
2 Ahmed Raza Khan
متکبر بولے جس پر تم ایمان لائے ہمیں اس سے انکار ہے،
3 Ahmed Ali
متکبروں نے کہا جس پر تمہیں یقین ہے ہم اسے نہیں مانتے
4 Ahsanul Bayan
وہ متکبر لوگ کہنے لگے کہ تم جس بات پر یقین لائے ہوئے ہو ہم تو اس کے منکرین ہیں (٢)۔
٧٦۔١ اس معقول جواب کے باوجود وہ اپنے استکبار اور انکار پر اڑے رہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے
6 Muhammad Junagarhi
وه متکبر لوگ کہنے لگے کہ تم جس بات پر یقین ﻻئے ہوئے ہو، ہم تو اس کے منکر ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
(یہ سن کر) متکبر مزاج بڑے کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے کافر و منکر ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو بڑے لوگوں نے جوابد یا کہ ہم تو ان باتوں کے منکر ہیں جن پر تم ایمان لانے والے ہو
9 Tafsir Jalalayn
تو سرداران مغرور کہنے لگے جس چیز پر ایمان لائے ہو اہم اس کو نہیں مانتے۔
10 Tafsir as-Saadi
﴿ قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُونَ﴾” ان لوگوں نے کہا جنہوں نے تکبر کیا، جس پر تم کو یقین ہے، ہم اس کو نہیں مانتے“ تکبر نے ان کو اس بات پر آمادہ کیا کہ وہ حق کی اطاعت نہ کریں جس کی اطاعت قوم صالح کے کمزور و ناتواں لوگ کر رہے ہیں۔
11 Mufti Taqi Usmani
woh maghroor log kehney lagay : jiss paygham per tum emaan laye ho , uss kay to hum sabb munkir hain .