وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖۤ اِلَّاۤ اَنْ قَالُـوْۤا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْ ۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ
wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kāna
كَانَ
was
تھا
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
جواب
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
اس کی قوم کا
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
qālū
قَالُوٓا۟
they said
انہوں نے کہا
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
نکال دو ان کو
min
مِّن
of
سے
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
اپنی بستی سے
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
بیشک وہ
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
لوگ ہیں
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
جو پاکیزہ بنتے ہیں
طاہر القادری:
اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں،
English Sahih:
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
1 Abul A'ala Maududi
مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ "نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ"