Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰۤى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَـفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰـكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
anna
أَنَّ
[that]
بیشک
ahla
أَهْلَ
people
والے
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
بستیوں
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
ایمان لاتے
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
تقوی اختیار کرتے
lafataḥnā
لَفَتَحْنَا
surely We (would have) opened
یقینا کھول دیتے ہم
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
ان پر
barakātin
بَرَكَٰتٍ
blessings
برکتوں کو
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین سے
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
انہوں نے جھٹلایا
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
پھر پکڑ لیا ہم نے ان کو
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
تھے وہ
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
کمائی کرتے

طاہر القادری:

اور اگر (ان) بستیوں کے باشندے ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے برکتیں کھول دیتے لیکن انہوں نے (حق کو) جھٹلایا، سو ہم نے انہیں ان اَعمالِ (بد) کے باعث جو وہ انجام دیتے تھے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا،

English Sahih:

And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened [i.e., bestowed] upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning.

1 Abul A'ala Maududi

اگر بستیوں کے لوگ ایمان لاتے اور تقویٰ کی روش اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے برکتوں کے دروازے کھو ل دیتے، مگر اُنہوں نے تو جھٹلایا، لہٰذا ہم نے اُس بری کمائی کے حساب میں انہیں پکڑ لیا جو وہ سمیٹ رہے تھے