اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ
afa-aminū
أَفَأَمِنُوا۟
Then did they feel secure
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے
makra
مَكْرَ
(from the) plan
چال سے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
اللہ کی
falā
فَلَا
But not
پس نہیں
yamanu
يَأْمَنُ
feel secure
بےخوف ہوا کرتے
makra
مَكْرَ
(from the) plan
چال سے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
illā
إِلَّا
except
مگر
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
لوگ ہیں
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(who are) the losers
وہ جو نقصان اٹھانے والے
طاہر القادری:
کیا وہ لو گ اللہ کی مخفی تدبیر سے بے خوف ہیں؟ پس اللہ کی مخفی تدبیر سے کوئی بے خوف نہیں ہوا کرتا سوائے نقصان اٹھانے والی قوم کے،
English Sahih:
Then, did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
1 Abul A'ala Maududi
کیا یہ لوگ اللہ کی چال سے بے خوف ہیں؟ حالانکہ اللہ کی چال سے وہی قوم بے خوف ہوتی ہے جو تباہ ہونے والی ہو