جو کافروں پر ہونے والا ہے، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں،
3 Ahmed Ali
کافرو ں کے لیے کہ اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں
4 Ahsanul Bayan
کافروں پر، جسے کوئی ہٹانے والا نہیں
5 Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا
6 Muhammad Junagarhi
کافروں پر، جسے کوئی ہٹانے واﻻ نہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے (اور) اسے کوئی ٹالنے والانہیں ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جس کا کافروں کے حق میں کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
9 Tafsir Jalalayn
(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اسکو ٹال نہ سکے گا
10 Tafsir as-Saadi
﴿لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ مِّنَ اللّٰـهِ ﴾ متکبر اور سرکش مشرکین میں سے جس کسی نے جلد عذاب کی خواہش کی ہے، کوئی اس عذاب کو اس کے نازل ہونے سے قبل روک سکتا ہے نہ اس کے نازل ہونے کے بعد اس کو اٹھا سکتا ہے۔ یہ آیات کریمہ اس وقت نازل ہوئیں جب نضر بن حارث قرشی وغیرہ اہل شرک نے دعا کرتے ہوئے کہا :﴿ اللّٰـهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ﴾( الانفال :8؍32)” اے اللہ تعالیٰ! اگر یہ تیری طرف سے حق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا ہم پر دردناک عذاب لے آ۔“ پس اللہ تعالیٰ کی طرف سے ان پر عذاب ضرور واقع ہوگا، یا تو اس دنیا ہی میں جلد ان پر عذاب بھیج دیا جائے گا یا آخرت میں (مبتلا کرنے کے لیے) اس عذاب کو ان سے موخر کیا جائے گا۔ اگر انہوں نے اللہ تعالیٰ کی معرفت حاصل کی ہوتی، اس کی عظمت، اس کی وسعت سلطنت اور اس کے اسماء اور صفات کو پہچانا ہوتا تو وہ کبھی جلدی نہ مچاتے بلکہ اس کے سامنے سر تسلیم خم کردیتے اور ادب اختیار کرتے، اسی لیے اللہ تعالیٰ نے اپنی عظمت کا ذکر فرمایا جو ان کے اقوال قبیحہ کی ضد ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
jo kafiron per aaney wala hai , koi nahi hai jo ussay rok sakay .