Skip to main content

اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُوْنٍ

Indeed
إِنَّ
بیشک
(the) punishment
عَذَابَ
عذاب
(of) your Lord
رَبِّهِمْ
ان کے رب کا
(is) not
غَيْرُ
نہیں
to be felt secure (of) -
مَأْمُونٍ
بےخوف ہونے کی چیز

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو

English Sahih:

Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک ان کے رب کا عذاب نڈر ہونے کی چیز نہیں

احمد علی Ahmed Ali

بے شک ان کے رب کے عذاب کا خطرہ لگا ہوا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بیشک ان کے رب کا عذاب بےخوف ہونے کی چیز نہیں۔ (۱)

۲۸۔۱یہ سابقہ مضمون ہی کی تاکید ہے کہ اللہ کے عذاب سے کسی کو بھی بےخوف نہیں ہونا چاہیے بلکہ ہر وقت اس سے ڈرتے رہنا اور اس سے بچاؤ کی ممکنہ تدابیر اختیار کرتے رہنا چاہیے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بےشک ان کے پروردگار کا عذاب ہے ہی ایسا کہ اس سے بےخوف نہ ہوا جائے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بیشک ان کے رب کا عذاب بے خوف ہونے کی چیز نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیونکہ ان کے پروردگار کا عذاب وہ چیز ہے جس سے کسی کو مطمئن نہیں ہونا چاہئے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بیشک عذاب پروردگار بے خوف رہنے والی چیز نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بے شک ان کے رب کا عذاب ایسا نہیں جس سے بے خوف ہوا جائے،