وَاللّٰهُ اَنْۢبَتَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ نَبَاتًا ۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اللہ نے تم کو زمین سے عجیب طرح اگایا
English Sahih:
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اللہ نے تم کو زمین سے عجیب طرح اگایا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور اللہ نے تمہیں سبزے کی طرح زمین سے اُگایا
احمد علی Ahmed Ali
اور الله ہی نے تمہیں زمین میں سے ایک خاص طور پر پیدا کیا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور تم کو زمین سے ایک (خاص) اہتمام سے) اگایا ہے (١)
١٧۔١ یعنی تمہارے باپ آدم علیہ السلام کو، جنہیں مٹی سے بنایا گیا اور پھر اس میں اللہ نے روح پھونکی۔ یا اگر تمام انسانوں کو مخاطب سمجھا جائے، تو مطلب ہوگا کہ تم جس نطفے سے پیدا ہوتے ہو وہ اسی خوراک سے بنتا ہے جو زمین سے حاصل ہوتی ہے، اس اعتبار سے سب کی پیدائش کی اصل زمین ہی قرار پائی ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور تم کو زمین سے ایک (خاص اہتمام سے) اگایا ہے (اور پیدا کیا ہے)
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور تمہیں خاص طرح زمین سے اگایا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اللہ ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور اﷲ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭، ٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔