Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقٰسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤٮِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
اور بیشک ہم
minnā
مِنَّا
among us
ہم میں سے
l-mus'limūna
ٱلْمُسْلِمُونَ
(are) Muslims
کچھ مسلمان ہیں
waminnā
وَمِنَّا
and among us
اور ہم میں سے کچھ
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(are) unjust
نافرمان ہیں
faman
فَمَنْ
And whoever
تو جو کوئی
aslama
أَسْلَمَ
submits
اسلام لائے
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ
taḥarraw
تَحَرَّوْا۟
have sought
انہوں نے ارادہ کیا
rashadan
رَشَدًا
(the) right path
بھلائی کا

طاہر القادری:

اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی،

English Sahih:

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim – those have sought out the right course.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ کہ "ہم میں سے کچھ مسلم (اللہ کے اطاعت گزار) ہیں اور کچھ حق سے منحرف تو جنہوں نے اسلام (اطاعت کا راستہ) اختیار کر لیا انہوں نے نجات کی راہ ڈھونڈ لی