Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقٰسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤٮِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا

And that we
وَأَنَّا
اور بیشک ہم
among us
مِنَّا
ہم میں سے
(are) Muslims
ٱلْمُسْلِمُونَ
کچھ مسلمان ہیں
and among us
وَمِنَّا
اور ہم میں سے کچھ
(are) unjust
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
نافرمان ہیں
And whoever
فَمَنْ
تو جو کوئی
submits
أَسْلَمَ
اسلام لائے
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
تو یہی لوگ
have sought
تَحَرَّوْا۟
انہوں نے ارادہ کیا
(the) right path
رَشَدًا
بھلائی کا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور یہ کہ "ہم میں سے کچھ مسلم (اللہ کے اطاعت گزار) ہیں اور کچھ حق سے منحرف تو جنہوں نے اسلام (اطاعت کا راستہ) اختیار کر لیا انہوں نے نجات کی راہ ڈھونڈ لی

English Sahih:

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim – those have sought out the right course.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور یہ کہ "ہم میں سے کچھ مسلم (اللہ کے اطاعت گزار) ہیں اور کچھ حق سے منحرف تو جنہوں نے اسلام (اطاعت کا راستہ) اختیار کر لیا انہوں نے نجات کی راہ ڈھونڈ لی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور یہ کہ ہم میں کچھ مسلمان ہیں اور کچھ ظالم تو جو اسلام لائے انہوں نے بھلائی سوچی

احمد علی Ahmed Ali

اور کچھ تو ہم میں سے فرمانبردار ہیں اور کچھ نافرمان پس جوکوئی فرمانبردار ہو گیا سو ایسے لوگوں نے سیدھا راستہ تلاش کر لیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہاں ہم میں بعض تو مسلمان ہیں اور بعض بے انصاف ہیں (١) پس جو فرمانبردار ہوگئے انہوں نے تو راہ راست کا قصد کیا۔

١٤۔١ یعنی جو نبوت محمدیہ پر ایمان لائے وہ مسلمان، اور اس کے منکر بے انصاف ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور یہ کہ ہم میں بعض فرمانبردار ہیں اور بعض (نافرمان) گنہگار ہیں۔ تو جو فرمانبردار ہوئے وہ سیدھے رستے پر چلے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہاں ہم میں بعض تو مسلمان ہیں اور بعض بےانصاف ہیں پس جو فرماں بردار ہوگئے انہوں نے تو راه راست کا قصد کیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور یہ کہ ہم میں سے بعض مسلم (فرمانبردار) ہیں اور کچھ راہِ راست سے منحرف (نافرمان) ہیں پس جنہوں نے اسلام (فرمانبرداری) کی راہ اختیار کی تو انہوں نے بھلائی کا راستہ ڈھونڈھ لیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم میں سے بعض اطاعت گزار ہیں اور بعض نافرمان اور جو اطاعت گزار ہوگا اس نے ہدایت کی راہ پالی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی،