Skip to main content

قُلْ اِنِّىْ لَنْ يُّجِيْرَنِىْ مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ ۙ وَّلَنْ اَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا ۙ

قُلْ
کہہ دیجئے
إِنِّى
بیشک میں
لَن
ہرگز نہ
يُجِيرَنِى
پناہ دے گا مجھ کو
مِنَ
سے
ٱللَّهِ
اللہ
أَحَدٌ
کوئی ایک
وَلَنْ
اور ہرگز نہ
أَجِدَ
میں پاؤں گا
مِن
دُونِهِۦ
اس کے سوا کوئی
مُلْتَحَدًا
جائے پناہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہو، "مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی نہیں بچا سکتا اور نہ میں اُس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پا سکتا ہوں

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہو، "مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی نہیں بچا سکتا اور نہ میں اُس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پا سکتا ہوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ ہرگز مجھے اللہ سے کوئی نہ بچائے گا اور ہرگز اس کے سوا کوئی پناہ نہ پاؤں گا،

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو مجھے الله سے کوئی نہیں بچا سکے گا اور نہ مجھے اس کے سوا پناہ ملے گی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا (١) اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناہ بھی نہیں پا سکتا۔

٢٢۔١ اگر میں اس کی نافرمانی کروں اور وہ مجھے اس پر وہ عذاب دینا چاہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یہ بھی) کہہ دو کہ خدا (کے عذاب) سے مجھے کوئی پناہ نہیں دے سکتا۔ اور میں اس کے سوا کہیں جائے پناہ نہیں دیکھتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناه بھی پا نہیں سکتا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ کہیے! کہ مجھے اللہ سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور میں اس کے سوا اور کوئی جائے پناہ نہیں پاتا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہہ دیجئے کہ اللہ کے مقابلہ میں میرا بھی بچانے والا کوئی نہیں ہے اور نہ میں کوئی پناہ گاہ پاتا ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوں،