Skip to main content

وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًا ۙ

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
اور بیشک وہ
ẓannū
ظَنُّوا۟
thought
سمجھتے تھے
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
تم نے سمجھا
an
أَن
that
کہ
lan
لَّن
never
ہرگز نہیں
yabʿatha
يَبْعَثَ
will raise
بھیجے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی ایک کو

طاہر القادری:

اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،

English Sahih:

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ کہ "انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا"