وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًا ۙ
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
اور بیشک وہ
ẓannū
ظَنُّوا۟
thought
سمجھتے تھے
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
تم نے سمجھا
yabʿatha
يَبْعَثَ
will raise
بھیجے گا
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی ایک کو
طاہر القادری:
اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،
English Sahih:
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
1 Abul A'ala Maududi
اور یہ کہ "انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا"
2 Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ انہوں نے گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،
3 Ahmed Ali
اور وہ بھی سمجھے ہوئے تھے جیسا کہ تم نے سمجھ رکھا ہے کہ الله ہر گز کسی کو (رسول بنا کر) نہ بھیجحے گا
4 Ahsanul Bayan
اور (انسانوں) نے بھی تم جنوں کی طرح گمان کرلیا تھا کہ اللہ کسی کو نہ بھیجے گا (یا کسی کو دوبارہ زندہ نہ کرے گا)
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا
6 Muhammad Junagarhi
اور (انسانوں) نے بھی تم جنوں کی طرح گمان کر لیا تھا کہ اللہ کسی کو نہ بھیجے گا (یا کسی کو دوباره زنده نہ کرے گا)
7 Muhammad Hussain Najafi
اور یہ کہ انہوں (انسانوں) نے بھی تمہاری طرح یہ خیال کیا کہ اللہ کسی کو (دوبارہ زندہ کر کے) نہیں اٹھائے گا (یا کسی کو رسول بنا کر نہیں بھیجے گا)۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور یہ کہ تمہاری طرح ان کا بھی خیال تھا کہ خدا کسی کو دوبارہ نہیں زندہ کرے گا
9 Tafsir Jalalayn
اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمھار تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا
10 Tafsir as-Saadi
یعنی جب انہوں نے حیات بعدالموت کا انکار کردیا تو شرک اور سرکشی اختیار کرنے کی جرأت کی۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur yeh kay : jaisa gumaan tum logon ka tha , insanon ney bhi yehi gumaan kiya tha kay Allah kissi ko bhi marney kay baad doosri zindagi nahi dey ga .
- القرآن الكريم - الجن٧٢ :٧
Al-Jinn72:7