وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَۙ
And not
وَلَمْ
اور نہ تھے ہم
(to) feed
نُطْعِمُ
کھانا کھلاتے
the poor
ٱلْمِسْكِينَ
مسکین کو
طاہر القادری:
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،
English Sahih:
Nor did we used to feed the poor.
1 Abul A'ala Maududi
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
2 Ahmed Raza Khan
اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے
3 Ahmed Ali
اور نہ ہم مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
4 Ahsanul Bayan
نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے۔ (۱)
٤٤۔۱نماز حقوق اللہ میں سے اور مساکین کو کھانا کھلانا حقوق العباد میں سے ہے مطلب یہ ہوا کہ ہم نے اللہ کے حقوق ادا کیے نہ بندوں کے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
6 Muhammad Junagarhi
نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور مسکینوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے
9 Tafsir Jalalayn
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aur hum miskeen ko khana nahi khilatay thay ,
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٤٤
Al-Muddassir74:44