وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَۙ
And not
وَلَمْ
اور نہ تھے ہم
we used
نَكُ
ہم
(to) feed
نُطْعِمُ
کھانا کھلاتے
the poor
ٱلْمِسْكِينَ
مسکین کو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
English Sahih:
Nor did we used to feed the poor.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے
احمد علی Ahmed Ali
اور نہ ہم مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے۔ (۱)
٤٤۔۱نماز حقوق اللہ میں سے اور مساکین کو کھانا کھلانا حقوق العباد میں سے ہے مطلب یہ ہوا کہ ہم نے اللہ کے حقوق ادا کیے نہ بندوں کے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور مسکینوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،