ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے،
English Sahih:
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
1 Abul A'ala Maududi
ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
2 Ahmed Raza Khan
بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے
3 Ahmed Ali
ہم تو اپنے رب سے ایک اداس (اور) ہولناک دن سے ڈرتے ہیں
4 Ahsanul Bayan
بیشک ہم اپنے پروردگار سے اس دن کا خوف کرتے ہیں (١) جو اداسی اور سختی والا ہوگا۔
١٠۔١ یعنی وہ دن نہایت سخت ہوگا اور سختیوں اور ہولناکیوں کی وجہ سے کافروں پر بڑا لمبا ہوگا (ابن کثیر)
5 Fateh Muhammad Jalandhry
ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے
6 Muhammad Junagarhi
بیشک ہم اپنے پروردگار سے اس دن کا خوف کرتے ہیں جو اداسی اور سختی واﻻ ہوگا
7 Muhammad Hussain Najafi
ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن (کے عذاب) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ہم اپنے پروردگار سے اس دن کے بارے میں ڈرتے ہیں جس دن چہرے بگڑ جائیں گے اور ان پر ہوائیاں اڑنے لگیں گی
9 Tafsir Jalalayn
ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے جو (چہروں کو) کری المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کردینے والا ہے)
10 Tafsir as-Saadi
﴿اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَّبِّنَا یَوْمًا عَبُوْسًا﴾ ” ہم اپنے پروردگار سے اس دن کا خوف کرتے ہیں جو اداسی والا ہوگا“ یعنی جو نہایت سخت اور شر والا دن ہوگا﴿ قَمْطَرِیْرًا﴾ اور نہایت تنگ دن ہوگا۔
11 Mufti Taqi Usmani
hamen to apney perwerdigar ki taraf say uss din ka darr laga huwa hai jiss mein chehray buri tarah bigrey huye hon gay .