Skip to main content

عٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَّاِسْتَبْرَقٌۖ وَّحُلُّوْۤا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ ۚوَسَقٰٮهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُوْرًا

ʿāliyahum
عَٰلِيَهُمْ
Upon them
اوپر ان کے
thiyābu
ثِيَابُ
(will be) garments
کپڑے ہوں گے
sundusin
سُندُسٍ
(of) fine silk
باریک ریشم کے
khuḍ'run
خُضْرٌ
green
سبز
wa-is'tabraqun
وَإِسْتَبْرَقٌۖ
and heavy brocade
اور موٹے ریشم کے
waḥullū
وَحُلُّوٓا۟
And they will be adorned
اور وہ پہنائے جائیں گے
asāwira
أَسَاوِرَ
(with) bracelets
کنگن
min
مِن
of
سے
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
چاندی
wasaqāhum
وَسَقَىٰهُمْ
and will give them to drink
اور پلائے گا ان کو
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
ان کا رب
sharāban
شَرَابًا
a drink
شراب
ṭahūran
طَهُورًا
pure
پاکیزہ

طاہر القادری:

ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گا،

English Sahih:

Upon them [i.e., the inhabitants] will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا