Skip to main content

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ۖ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
تم چاہ سکتے
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
yashāa
يَشَآءَ
wills
چاہے
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
اللہ
inna
إِنَّ
Indeed
کیونکہ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
kāna
كَانَ
is
ہے
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
علم والا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
حکمت والا

طاہر القادری:

اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے