Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ

And when
وَإِذَا
اور جب
it is said
قِيلَ
کہا جاتا تھا
to them
لَهُمُ
ان سے
"Bow"
ٱرْكَعُوا۟
رکوع کرو
not
لَا
نہ
they bow
يَرْكَعُونَ
رکوع کرسکیں گے۔ وہ رکوع کرتے تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے

English Sahih:

And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جب ان سے کہا جائے کہ نماز پڑھو تو نہیں پڑھتے،

احمد علی Ahmed Ali

اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے (١)

٤٨۔١ یعنی جب ان کو نماز پڑھنے کا حکم دیا جاتا ہے، تو نماز نہیں پڑھتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ کہ رکوع کرو تو وہ رکوع نہیں کرتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رکوع کرو تو نہیں کرتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اﷲ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے،