ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُوْنَ
Then
ثُمَّ
پھر
Nay!
كَلَّا
ہرگز نہیں
soon they will know
سَيَعْلَمُونَ
عنقریب وہ جان لیں گے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
ہاں، ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
English Sahih:
Then, no! They are going to know.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
ہاں، ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر ہاں ہاں جان جائیں گے
احمد علی Ahmed Ali
پھر ہر گز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر بالیقین انہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا (١)
۔١ اللہ تعالٰی اپنی کاریگری اور عظیم قدرت کا تذکرہ فرما رہا ہے تاکہ توحید کی حقیقت ان کے سامنے واضح ہو اور اللہ کا رسول انہیں جس چیز کی دعوت دے رہا تھا، اس پر ایمان لانا ان کے لئے آسان ہو جائے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر بالیقین انہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر ہرگز نہیں! عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور خوب معلوم ہوجائے گا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے،