Skip to main content

اِذْ يُغَشِّيْكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لِّيُطَهِّرَكُمْ بِهٖ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْاَقْدَامَۗ

idh
إِذْ
When
جب
yughashīkumu
يُغَشِّيكُمُ
He covered you
ڈھانپ رہی تھی تم کو
l-nuʿāsa
ٱلنُّعَاسَ
with [the] slumber
اونگھ
amanatan
أَمَنَةً
a security
امن والی
min'hu
مِّنْهُ
from Him
اس کی طرف سے
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sent down
اور وہ اتار رہا تھا
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
تم پر
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
māan
مَآءً
water
پانی
liyuṭahhirakum
لِّيُطَهِّرَكُم
so that He may purify you
تاکہ وہ پاک کردے تم کو
bihi
بِهِۦ
with it
ساتھ اس کے
wayudh'hiba
وَيُذْهِبَ
and take away
اور لے جائے
ʿankum
عَنكُمْ
from you
تم سے
rij'za
رِجْزَ
evil (suggestions)
گندگی۔ نجاست
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
شیطان کی
waliyarbiṭa
وَلِيَرْبِطَ
And to strengthen
اور تاکہ باندھ دے
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
پر
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
تمہارے دلوں (پر)
wayuthabbita
وَيُثَبِّتَ
and make firm
اور جما دے
bihi
بِهِ
with it
ساتھ اس کے
l-aqdāma
ٱلْأَقْدَامَ
your feet
قدموں کو

طاہر القادری:

جب اس نے اپنی طرف سے (تمہیں) راحت و سکون (فراہم کرنے) کے لئے تم پر غنودگی طاری فرما دی اور تم پر آسمان سے پانی اتارا تاکہ اس کے ذریعے تمہیں (ظاہری و باطنی) طہارت عطا فرما دے اور تم سے شیطان (کے باطل وسوسوں) کی نجاست کو دور کردے اور تمہارے دلوں کو (قوتِ یقین) سے مضبوط کر دے اور اس سے تمہارے قدم (خوب) جما دے،

English Sahih:

[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.

1 Abul A'ala Maududi

اور وہ وقت جبکہ اللہ اپنی طرف سے غنودگی کی شکل میں تم پر اطمینان و بے خوفی کی کیفیت طاری کر رہا تھا، اور آسمان سے تمہارے اوپر پانی برسا رہا تھا تاکہ تمہیں پاک کرے اور تم سے شیطان کی ڈالی ہوئی نجاست دُور کرے اور تمہاری ہمت بندھائے اور اس کے ذریعہ سے تمہارے قدم جما دے