Skip to main content

وَ اِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِىْۤ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِىْۤ اَعْيُنِهِمْ لِيَـقْضِىَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
وہ دکھا رہا تھا تمہیں ان کو
idhi
إِذِ
when
اس وقت جب
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
تم ملے (ان کو)
فِىٓ
in
میں
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
تمہاری نگاہوں میں
qalīlan
قَلِيلًا
(as) few
تھوڑا کم
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
اور تم کو دکھا رہا تھا
فِىٓ
in
میں
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
ان کی نگاہوں میں
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
تاکہ پورا کردے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
اللہ
amran
أَمْرًا
a matter
اس کام کو
kāna
كَانَ
(that) was
جو ہو
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
(already) destined
کر رہنے والا تھا
wa-ilā
وَإِلَى
And to
اور طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اور اللہ کی
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
لوٹائے جاتے ہیں
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
سب معاملات

طاہر القادری:

اور (وہ منظر بھی انہیں یاد دلائیے) جب اس نے ان کافروں (کی فوج) کو باہم مقابلہ کے وقت (بھی محض) تمہاری آنکھوں میں تمہیں تھوڑا کر کے دکھایا اور تمہیں ان کی آنکھوں میں تھوڑا دکھلایا (تاکہ دونوں لشکر لڑائی میں مستعد رہیں) یہ اس لئے کہ اللہ اس (بھر پور جنگ کے نتیجے میں کفار کی شکستِ فاش کے) امر کو پورا کر دے جو (عند اللہ) مقرر ہو چکا تھا، اور (بالآخر) اللہ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں،

English Sahih:

And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.

1 Abul A'ala Maududi

اور یاد کرو جب کہ مقابلے کے وقت خدا نے تم لوگوں کی نگاہوں میں دشمنوں کو تھوڑا دکھایا اور ان کی نگاہوں میں تمہیں کم کر کے پیش کیا، تاکہ جو بات ہونی تھی اُسے اللہ ظہُور میں لے آئے، اور آخر کار سارے معاملات اللہ ہی کی طرف رجوع کرتے ہیں