Skip to main content

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤٮِٕنِيْنَ

wa-immā
وَإِمَّا
And if
پھر اگر
takhāfanna
تَخَافَنَّ
you fear
تمہیں خدشہ ہو۔ تم خوف رکھتے ہو
min
مِن
from
سے
qawmin
قَوْمٍ
a people
کسی قوم سے
khiyānatan
خِيَانَةً
betrayal
خیانت کا
fa-inbidh
فَٱنۢبِذْ
throw back
تو ڈال دو ۔ پھینک دو
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
sawāin
سَوَآءٍۚ
equal (terms)
برابر پر
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
محبت رکھتا
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
خیانت کرنے والوں سے

طاہر القادری:

اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتا،

English Sahih:

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر کبھی تمہیں کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو اس کے معاہدے کو علانیہ اس کے آگے پھینک دو، یقیناً اللہ خائنوں کو پسند نہیں کرتا