Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَـقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَۗ

They dispute with you
يُجَٰدِلُونَكَ
وہ جھگڑ رہے تھے آپ سے
concerning
فِى
میں
the truth
ٱلْحَقِّ
حق
after what
بَعْدَمَا
بعد اس کے جو
was made clear
تَبَيَّنَ
واضح ہوگیا
as if
كَأَنَّمَا
گویا کہ
they were driven
يُسَاقُونَ
وہ ہانکے جارہے تھے
to
إِلَى
طرف
[the] death
ٱلْمَوْتِ
موت کی
while they
وَهُمْ
اور وہ
(were) looking
يَنظُرُونَ
دیکھ رہے تھے

طاہر القادری:

وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں،

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.

1 Abul A'ala Maududi

وہ اس حق کے معاملہ میں تجھ سے جھگڑ رہے تھے دراں حالے کہ وہ صاف صاف نمایاں ہو چکا تھا ان کا حال یہ تھا کہ گویا وہ آنکھوں دیکھے موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں