Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَـقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَۗ

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
وہ جھگڑ رہے تھے آپ سے
فِى
concerning
میں
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
بعد اس کے جو
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
واضح ہوگیا
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
گویا کہ
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
وہ ہانکے جارہے تھے
ilā
إِلَى
to
طرف
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
موت کی
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
دیکھ رہے تھے

طاہر القادری:

وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں،

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.

1 Abul A'ala Maududi

وہ اس حق کے معاملہ میں تجھ سے جھگڑ رہے تھے دراں حالے کہ وہ صاف صاف نمایاں ہو چکا تھا ان کا حال یہ تھا کہ گویا وہ آنکھوں دیکھے موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں