Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَـتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ

wa-in
وَإِن
But if
اور اگر
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
وہ چاہیں
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
تجھ سے خیانت
faqad
فَقَدْ
certainly
تو تحقیق
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
انہوں نے خیانت کی
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
min
مِن
from
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
تو اس نے قابو میں دے دیا
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
ان کو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
علم والا
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اور (اے محبوب!) اگر وہ آپ سے خیانت کرنا چاہیں تو یقیناً وہ اس سے قبل (بھی) اللہ سے خیانت کر چکے ہیں سو (اسی وجہ سے) اس نے ان میں سے بعض کو (آپ کی) قدرت میں دے دیا، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے،

English Sahih:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

لیکن اگر وہ تیرے ساتھ خیانت کا ارادہ رکھتے ہیں تو اس سے پہلے وہ اللہ کے ساتھ خیانت کر چکے ہیں، چنانچہ اسی کی سزا اللہ نے انہیں دی کہ وہ تیرے قابو میں آ گئے، اللہ سب کچھ جانتا اور حکیم ہے